Gut zu wissen : Nochmal mit englischem Gefühl – Teil Acht. Wieso wie Leichen?

english word cloud background learn education language school words concept alliteration languages white design creative illustration texture text collage art tag teaching abstract pattern isolated vocabulary classroom learning class business study training lesson world vector professional letter alphabet information research studying knowledge exploration educational conversation speaking
© Bluehousestudio - stock.adobe.com

>> Original

Wegen Tagen wie dem Black Friday und dem Cyber Monday steigen die Paketaufkommen in unseren Breiten schon mal um 20 Prozent. „Prognosen gehen von einer Verdoppelung in den nächsten fünf bis acht Jahren aus“ (Torben Posert, Vitronic). Zum Original-Artikel geht’s hier!

>>Übersetzung

Because of days like Black Friday and Cyber Monday, shipments in this region can easily rise by 20 percent. Forecasts speak of a doubling of these numbers within the next five to eight years.

Statt „like“ könnte Sie auch „such as“ sagen, denn beides bedeutet, dass Sie ein Beispiel geben, ähnlich dem deutschen „wie“ oder „wie etwa“. Der Hintergrund vom Wort „like“ ist wenig geschmackvoll: Tatsächlich leitet es sich vom deutschen „Leiche“ ab – der Leichnam ist zwar kein Mensch mehr, aber wieein Mensch. Aber auf so etwas muss man auch erst einmal kommen. Mit „like“ wie „mögen“ hat das wie-„like“ also nichts zu tun.

„In diesen Breiten“ wird als Redewendung eigentlich mit „in these climates“ übersetzt, doch da der Klima-Bezug in dem Kontext irreführend sein könnte, haben wir uns für eine präzisere Übersetzung entschieden. Wichtig ist aber das „these“ – das Wort bezieht sich nicht nur auf einen Standort, sondern auch auf die Position des Sprechers. Angenommen Sie sind in den USA und sprechen über Paketaufkommen in Europa. Ist es aus vorangegangen Sätzen absolut klar, dass Sie von Europa sprechen, können Sie „these regions“ sagen – ansonsten aber versteht Ihr Gegenüber das „these“ als „diese hier“, also Regionen, in denen Sie sich gerade befinden. Sprechen Sie also von entfernten Regionen und müssen das extra klar machen, sagen Sie lieber „those“.

>> Original

2016 wurde in Deutschland erstmals die Drei-Milliarden-Marke bei Paketsendungen pro Jahr überschritten.

>>Übersetzung

In 2016 the three-billion-mark in parcel shipments in Germany per year was passed for the first time.

Setzen Sie vor englische Jahreszahlen ein “in” – genauso, wie Sie es auch bei Monatsnamen machen würden: “In August, I will be in Spain“; „I was in Spain in 2016.“

>> Original

Die Herausforderung für die KEP-Branche ist nicht nur, eine plötzlich gestiegene Menge an Sendungen zu sortieren und auszuliefern – sondern auch, dabei den Qualitätsstandard nicht absacken zu lassen.

>>Übersetzung

The challenge for the CEP sector is not merely to sort and deliver a suddenly increased amount of orders – but also not to let the quality standards drop.

Statt “merely” können Sie auch einfach “only” sagen – “merely” ist eine etwas gehobenere Form.

Nochmal mit englischem Gefühl gibt es wieder nächsten Dienstag – same place, same time. Bis dahin empfehlen wir Ihnen ein anderes „Once more with feeling“ – das Best-of-Album von Placebo.

https://youtu.be/oco_J8vW7ME

Die letzte Ausgabe verpasst? Lesen Sie sie hier nach!

Folgen Sie der Autorin und dispo auch auf Twitter!