Gut zu wissen : Nochmal mit englischem Gefühl – Teil Neun. Vergleiche sind leichter als Keksebacken.

english word cloud background learn education language school words concept alliteration languages white design creative illustration texture text collage art tag teaching abstract pattern isolated vocabulary classroom learning class business study training lesson world vector professional letter alphabet information research studying knowledge exploration educational conversation speaking
© Bluehousestudio - stock.adobe.com

>> Original

Die Art, wie physische Objekte gehandhabt, bewegt, gelagert, geliefert und genutzt werden, soll sich verändern, und die Logistik weltweit soll effizienter und nachhaltiger werden. (Zum Original-Artikel geht’s hier!)

>>Übersetzung

The way how physical objects are handled, moved, stored, shipped and used, is to change, and logistics worldwide are to become more efficient and sustainable.

Warum sagen wir “logistics” und nicht “logistic” – also Einzahl, wie im Deutschen? Viele so umfassende Worte sind im Englischen nur im Plural verwendbar. „Sports“ wird öfter verwendet als einfach nur „sport“, außer es handelt sich wirklich um eine einzelne Sportart. Aber es heißt auch gymnastics, news und clothes (es gibt auch cloth, aber das ist kein Kleidungsstück, sondern nur ein Stück Stoff). Lassen Sie sich übrigens nicht vom deutschen „g“ verleiten, sondern sprechen Sie es im Englischen als „dsch“ aus.

Schwieriger ist die Übersetzung von „soll“, da dieses eine deutsche Wort viele semantische Unterscheidungen birgt, die im Englischen auf mehrere Worte verteilt sind. Auf den Kontext kommt es natürlich an: In diesem Zusammenhang ist das „soll“ eher eine Vorhersage als ein „im Grunde sollte es so sein“. Deswegen verwenden wir auch nicht „should“ in der Übersetzung, da es eher dem „im Grunde sollte es so sein“ entspricht. „Have to“ würde noch einen Schritt weitergehen und sagen „die Handhabung muss sich ändern“. Mit „is to“ bzw. „are to“ drücken wir hingegen das aus, was gemeint ist: Etwas wird mit ziemlicher Sicherheit passieren, da es so sein soll.

>> Original

Tatsächlich ist das Vorhaben gar nicht so utopisch, wie es für viele klingen mag. Ging die europäische Forschungsplattform Alice 2016 noch davon aus, das physische Internet werde 2050 erfolgreich umgesetzt sein, wurde die Prognose vor einem Jahr bereits auf das Jahr 2030 abgeändert.

>>Übersetzung

The scheme is indeed not as utopian as it might sound to many. While the European research platform Alice conjectured in 2016 the physical internet would be successfully implemented by 2050, this forecast was changed to 2030 one year ago already.

„Tatsächlich“ ist ein anderes „in der Tat“ und so lässt sich die Übersetzung „indeed“ gleich viel besser verstehen – „deed“ ist eine Tat, „a good deed“ etwa eine gute Tat.

Vielleicht hätten viele Laien „wie es klingen mag“ mit „like it sounds“ übersetzt. Bei direkten Vergleichen benutzt man aber die Formel „as – as“. Thomas is as tall as Robert, oder eben: It is not as utopian as it sounds. Stellen Sie einfach immer das Wort, um das es im Vergleich geht – und nur dieses Wort – zwischen die beiden “as”. Und fertig ist der Vergleich – leichter als Keksebacken!

Nochmal mit englischem Gefühl gibt es wieder nächsten Dienstag – same place, same time. Sollten Sie bis dahin auch ein paar Kekse backen, glauben Sie nicht all den Menschen, die behaupten, „cookies“ wären amerikanisch und „biscuits“ britisch. Beide Wörter gibt es in beiden Sprachregionen – es handelt sich hier eher um verschiedene Keksarten.

Die letzte Ausgabe verpasst? Lesen Sie sie hier nach!

Folgen Sie der Autorin und dispo auch auf Twitter!