Letzte Woche ging es um die Logistik-Trends 2019. Den Original-Artikel finden Sie hier!
>> Original
Manche können das Wort Nachhaltigkeit schon nicht mehr hören, andere halten es für besonders wichtig. So oder so kann das Thema eine große Rolle auch in der Logistik spielen, die sich 2019 noch verdeutlichen wird. Denn will Deutschland, die Logistik-Nation schlechthin, bis 2030 seine Klimaziele erreichen, betrifft das in großem Maße den Güterverkehr.
>>Übersetzung
Some don’t want to hear the term sustainability anymore, others deem it especially important. Either way, the topic may play a great role also in logistics; and maybe an even greater one in 2019. If Germany, the epitome of the logistics nation, wants to reach its climate objectives by 2030, goods traffic is affected massively.
Natürlich wäre die absolut korrekte, elegante Form „do not“ und nicht „don’t“ – achten Sie darauf in formellen schriftlichen Texten. Im gesprochenen Englisch können Sie „do not“ genauso wie „cannot“ als besondere Unterstreichung wählen – ansonsten sagen Sie lieber „don’t“ und „can’t“ und lassen sich nicht als Pedant abstempeln.
Viele Redewendungen kann man nicht eins zu eins ins Englische übersetzen. Dass die beiden Sprachen eng verwandt sind, merkt man aber an den Ausnahmen. So geht zum Beispiel „to give up its ghost“ und eben auch „to play a role“.
“to deem something important” ist eine schönere Version vom ewig gleichen “to think something is important” – Abwechslung muss sein. Statt important können Sie im gleichen Geiste auch crucial oder vital sagen. Aussprache: KRUschel und WEItel, wobei Sie die el-Endung sehr verschlucken sollten. Eptiome wird übrigens ePItomi ausgeprochen. Und statt „climate objectives“ können Sie auch „climate goals“ sagen.
>> Original
In der Logistik geht es nicht einfach nur um Daten – es geht um Big Data, also solche Datenmengen, die mit herkömmlichen Verarbeitungsmethoden nicht mehr bewältigbar sind.
>>Übersetzung
Logistics is not just about data – it’s about big data, that is, amounts of data so big, they are unmanageable with common processing methods.
Das deutsche “also” kann auf keinen Fall mit dem englischen “also” übersetzt werden – das würde dann “auch” bedeuten. In diesem Fall wollen wir etwas näher erklären – dafür eignet sich „that is“ gut.
Statt „amounts of data“ können Sie auch „mounds of data“ sagen. Mounds bezeichnen eigentlich Hügel.