Letzte Woche ging es um Schnee und Güterverkehr. Den Original-Artikel finden Sie hier!
>> Original
„Das Straßennetz ist mit dem Winterdienst gut betreut. Die Sperren betreffen vor allem das niederrangige Straßennetz. Das ist halt situationsbedingt.“ (Peter-Michael Tropper, WKO)
>>Übersetzung
The road network is well cared for by winter road maintenance. Road blocks concern most of all the lower-ranking network. That’s just situational.
„To care for something“ bedeutet „sich um etwas kümmern“, was alles von einer emotionslosen Aufgabe bis hin zur Pflege von Mensch und Tier sein kann. Im Grunde lässt sich auch sagen: „The robot cares for that“, im Sinne von ‚erledigen‘.
Soll hingegen ausgedrückt werden, dass etwas wichtig für einen ist: „to care aboutsomeone/something“.
Hingegen kann die verneinte Form sehr wohl emotional gemeint sein: „A romantic movie? I really don’t care for that.“ – „Ein romantischer Film? Das brauch ich wirklich nicht.“
In weiterer Folge ist „to be cared for“ die passive Form: „I am cared for“ – “Jemand kümmert sich um mich.” Wir setzen in unserer Übersetzung das ‚well‘ noch davor, wie im Deutschen das ‚gut‘.
https://youtu.be/QNJL6nfu__Q
>> Original
„Trotz hoher Massen war der Transport nicht stark beeinträchtigt. Bestimmte Achsen waren betroffen, nicht aber unsere Hauptachse, die Brennerachse. Inneralpin war es notwendig, teilweise umzuleiten. Da kam es auch zu Verspätungen.“ (Bernhard Rieder, ÖBB)
>>Übersetzung
Despite high [snow] masses, transportation was not greatly impaired. Certain axes were affected, but not our main axis over the Brenner. On some inneralpine routes it was necessary to reroute. That also lead to delays.