Letzte Woche ging es darum, wie sich Zoll und Häfen auf den Brexit vorbereiten. Den Original-Artikel finden Sie hier!
>> Original
Speziell an den Seehäfen rechnen die Zoll-Funktionäre mit erhöhtem Aufwand. Der deutsche Zoll hat bereits Personal aufgestockt und will die Ausbildung verstärken. Die Generalzolldirektion hat einen Mehraufwand von 900 Stellen berechnet.
>>Übersetzung
Especially at the sea ports, customs officials are expecting additional workload. German customs have already increased personnel and plan to reinforce training. General customs administration has calculated an extra workload of 900 positions.
Dass Sie nicht verwirrt sind: Zwar kann ‚der See‘ nicht mit ‚the sea‘ übersetzt werden, ‚die See‘, das Meer also, schon.
Wir haben Mehraufwand bzw. erhöhten Aufwand einmal mit ‚additional workload‘ und einmal mit ‚extra workload‘ übersetzt. Geht es konkret nur um mehr Zeitaufwand, können Sie statt workload ‚time‘ einsetzen; geht es konkret um mehr finanziellen Aufwand, können Sie hier ‚cost‘ oder ‚expenditure‘ einsetzen.
Wir haben auch zwei verschiedene Wörter für verstärken bzw. erhöhen verwendet: increase und reinforce.
>> Original
Der Ärmelkanalhafen im nordfranzösischen Calais ist der wirtschaftlich wichtigste Verbindungsort zum Vereinigten Königreich. Hier bereitet man sich mit einem rund 23 Millionen Euro schweren Post-Brexit-Plan und dem Bau neuer Kontrollposten bereits intensiv auf die Zeit nach dem 29. März vor.
>>Übersetzung
The port in Calais in North France at the English Channel is economically speaking the most important connection to the United Kingdom. Here, intensive preparations are being made for the time after 29 March with a 23-million-Euro post-Brexit plan and the construction of new checkpoints.
Daten warden im Englischen in verschiedenen Konstellationen geschrieben, aber auf nur zwei Arten ausgesprochen: ‚twenty-ninth of March‘ oder ‚March twenty-ninth‘. So etwas wie das deutsche ‚neunundzwanzigster Dritter‘ gibt es nicht.