>> Original
Vor kurzem hat Blackbox nun auch die Zusammenarbeit mit Herstellern hochempfindlicher Güter begonnen. Geht es sonst eher um das Wissen um die Position des Ladeguts, so geht es etwa bei medizinischen Produkten mehr um den Zustand, also etwa eine Überwachung der Temperatur, Feuchtigkeit und auftretender Schocks.
>>Übersetzung
Recently Blackbox started working with producers of highly sensitive goods. Whereas tracking is usually concerned with knowing about the position of the freight goods, with medical products it is more about their condition, such as monitoring temperature, humidity and shocks.
Warum sagen wir recently und nicht einfach nur recent? Das Wort bezieht sich auf den gesamten folgenden Satz – wann hat Blackbox die Zusammenarbeit begonnen? – vor kurzem. Damit wird das Wort zu einem Modifizierer, also einem Adverb und hier wird ein -ly angehängt.
Deutsche Muttersprachler übersetzen das deutsche bei gerne mit by. Das ist nur in den allerseltensten Ausnahmen korrekt. Es kommt immer darauf an, welches Synonym für bei verwendet werden könnte – hier könnten wir auch sagen: „im Fall von Medizinprodukten....“
Die englische Übersetzung kann dann „in the case of...“ oder eben auch with ausfallen.
Um Ihr Vokabular noch erfolgreicher zu erweitern, bringen wir in jeder neuen Ausgabe sieben neue Wörter – also eines für jeden Tag bis zur nächsten Episode! Heute im bunt durchgemischten Angebot:
Zement – concrete
Nudelsieb – strainer
Gabelstapler – forklift
Unersetzer – coaster
Flanieren – to saunter, to stroll
Beisetzung – funeral, burial
Wahlheimat – adopted country
Nochmal mit englischem Gefühl gibt es wieder nächsten Dienstag!
Missed the last edition? Catch up on it here!
Follow the author and dispo on twitter!