Gut zu wissen : Nochmal mit englischem Gefühl – Teil 23. Gratis Räder?

english word cloud background learn education language school words concept alliteration languages white design creative illustration texture text collage art tag teaching abstract pattern isolated vocabulary classroom learning class business study training lesson world vector professional letter alphabet information research studying knowledge exploration educational conversation speaking
© Bluehousestudio - stock.adobe.com

Letzte Woche ging es auf dispo um Lastenräder und ihre Zukunft auf der letzten Meile in Wien. Den Original-Artikel finden Sie hier!

>> Original

Der Hype lässt sich in radfreundlichen und -intensiven Städten wie Amsterdam und Kopenhagen beobachten. Im Großraum der dänischen Hauptstadt etwa kommen auf 750.000 Einwohner bereits 40.000 große Lastenräder.

>>Übersetzung

The hype can be observed in bike-friendly and -intensive cities like Amsterdam and Copenhagen. In the wider area of the Danish capital for example, there are 40,000 large-scale cargo bikes for 750,000 people.

Wollen Sie Hype hingegen eine negative Konnotation geben, oder ausrücken, dass es sich nur um eine vorrübergehende Phase handelt, können Sie auch fad sagen – natürlich fääd ausgesprochen.

Statt intensive können Sie auch intense sagen. Sprechen Sie von Gefühlen, wird eher auf intense zurückgegriffen. Das Wort kann natürlich auch negativ, je nach Kontext, ausgelegt werden und bedeuten: heftig, erbittert.

Wenn wir übersetzen: there are xxx bikes for xxx people, drücken wir damit noch nicht aus, dass die Räder gratis zur Verfügung gestellt werden. Wollen Sie etwas sagen: Jeder 100. Mensch hat ein E-Auto, heißt das auf Englisch: For/Per (every) 100 people, there is one e-car. Die Aussage ändert sich allerdings nicht, wenn Sie die beiden Halbsätze miteinander vertauschen: There is one e-car for/per (every) 100 people.

>> Original

Lässt sich daraus schließen, dass der Privatgebrauch sinnvoller ist als der gewerbliche? Nicht unbedingt. Mehrere Studien untermauern Schätzungen, dass etwa ein Viertel der Transportfahrten per Lkw in Deutschland per Rad machbar wären.

>>Übersetzung

Can it be gathered from this that the private use makes more sense than the commercial one? Not necessarily. Several studies support estimates that one quarter of all transports by truck in Germany would be feasible by bike.

Statt gathered (wortwörtlich: gesammelt) können Sie auch deduced sagen.

Das oneim ersten Satz dieser Übersetzung steht für use. So wie wir im Original nicht sagen: Privatgebrauch sinnvoller als der gewerbliche Gebrauch, sondern das zweite Gebrauch einfach weglassen, machen wir es im Englischen ähnlich.

Um Ihr Vokabular noch erfolgreicher zu erweitern, bringen wir in jeder neuen Ausgabe sieben neue Wörter – also eines für jeden Tag bis zur nächsten Episode! Heute im bunt durchgemischten Angebot:

Edding – sharpie (Marke)

Maßband – tape measure

Waage – scale, scales, balance

Sonnenstich – sunstroke

Sonnenbrand – Sunburn

Langstrecke – long haul (Transport), long distance (Reise, Sport)

Topfpflanze – pot plant

Nochmal mit englischem Gefühl gibt es wieder nächsten Dienstag!

Missed the last edition? Catch up on it here!

Follow the author and dispo on twitter!