Gut zu wissen : Nochmal mit englischem Gefühl – Teil Zehn. Die Plural-Polizei.

english word cloud background learn education language school words concept alliteration languages white design creative illustration texture text collage art tag teaching abstract pattern isolated vocabulary classroom learning class business study training lesson world vector professional letter alphabet information research studying knowledge exploration educational conversation speaking
© Bluehousestudio - stock.adobe.com

Der wöchentliche Englisch-Recap eines Artikels der letzten Woche. Schnell und easy– wir machen Sie international!

>> Original

Rexel Austria erhielt schließlich den LOZ-Award für das beste Logistikzentrum Österreichs aufgrund mehrerer Faktoren. (Zum Original-Artikel geht’s hier!)

>>Übersetzung

Finally, Rexel Austria received the LOZ award for the best logistics center in Austria because of several factors.

Sollten Sie im E-Mail-Verkehr ganz genau sein wollen: Im Britischen wird es “centre” geschrieben, im Amerikanischem “center”. Bei der Aussprache fällt die Buchstabenreihenfolge nicht ins Gewicht, da im Britischen das „r“ eher gar nicht ausgesprochen wird – also wie „senta“. Ein deutsch klingendes „r“ anzuhängen, macht die Aussprache aber eher schottisch als amerikanisch. Streben Sie also wirklich einen amerikanischen Akzent an, müssen Sie das „r“ schon wirklich schnarren oder knurren. Versuchen Sie es mal, „sentöwr“ auszusprechen – mit etwas Training kommen Sie der Sache näher. Kein Amerikaner würde aber die britische Aussprache missbilligen.

Ein kleines Wort wirft eine große Frage auf: Warum sagen wir „the best logistics center in Austria“ und nicht „of Austria“? Wir wissen aus dem Kontext, dass das Zentrum in Österreich steht. Theoretisch könnte es auch von einer japanischen Firma gebaut worden sein, es steht dennoch „in Austria“. Hingegen könnte ein Logistikzentrum aus österreichischer Hand in Japan stehen und das beste „of Austria“ sein.

>> Original

Im Umgang mit den eigenen Mitarbeitern setzt Rexel Austria auf Dolmetscher während der Schulungen und Meetings. Denn die 200 Mitarbeiter kommen aus 19 unterschiedlichen Nationen.

>>Übersetzung

In their personnel management, Rexel Austria rely on interpreters during trainings and meetings. For the 200 employees are of 19 different nationalities.

“Personnel” ist nicht zu verwechseln mit “personal”. Bedeutet ersteres „das Personal“ und wird auf der letzten Silbe betont, ist letzteres das Wort für „persönlich“ und wird auf der ersten Silbe betont. Man sagt also zum Beispiel: „It’s nothing personal.“ Mit „personnel management“ ist hingegen das Mitarbeitermanagement gemeint.

Wie Sie vielleicht schon gemerkt haben, wird Rexel Austria hier als Plural verwendet – das sieht man an den Wörtern „their“ und „rely“ statt „its“ und „relies.“ Beides wäre aber absolut korrekt! Im Englischen können Wörter, die ein Ganzes aus vielen Personen beschreiben – man nennt sie collective nouns –, im Plural oder Singular verwendet werden: „The family are at the dinner table.“ Oder: „The family is at the dinner table.“ „The government are corrupted.” Oder: „The government is corrupted.“ Das gilt auch für audience, team, group und crew.

Sehr wichtige Ausnahmen sind hier aber police und people: Es heißt immer „the police are“ und „the people are“.

Zu guter Letzt noch ein Hinweis zum Wort „interpreter“ für „Dolmetscher“. Ein Übersetzer wäre hingegen ein „translator“.

Nochmal mit englischem Gefühl gibt es wieder nächsten Dienstag – same place, same time. Beim Naschen von Vorweihnachtsbäckerei können Sie sich bis dahin fragen, ob es wohl ein Zufall ist, dass Keks wie „cakes“ klingt... (Spoiler alert: Es ist kein Zufall!)

Die letzte Ausgabe verpasst? Lesen Sie sie hier nach!

Ab nächster Woche können Sie Nochmal mit englischem Gefühl mit Registrierung lesen – noch exklusiver für unsere Leser!

Folgen Sie der Autorin und dispo auch auf Twitter!