>> Original
Was, wenn der Import dieser wichtigen Güter nach England auf einmal stockt? Haben die Supermärkte Nahrungsmittel für drei Monate auf Lager und die Apotheken Insulin für ein ganzes Jahr? Mitnichten – die großen Ketten sagen selbst, frische Lebensmittel für eineinhalb Tage in ihrer Supply Chain zu haben und keinen Platz für mehr.
>>Übersetzung
What if the import of those important goods to England suddenly comes to a halt? Do stores have a three months’ supply of groceries, and pharmacies enough insulin for a year? Far from it – the big chains themselves say they have fresh food for a day and a half in their supply chain and no space for more.
Eine typisch falsche verdeutschte Übersetzung wäre: „Have stores a three months’ supply…“ statt „Do stores have...“ Um das zu verstehen, stellen Sie sich einen englischen Satz ohne Fragezeichen immer mit einem unsichtbaren „do“ vor:
Stores (do) have a three months‘ supply.
Verneinen wir diesen Satz, wird das “do” plötzlich sichtbar:
Stores do not (oder don’t) have...
Und wandeln wir den Satz in eine Frage um, ebenso:
Do stores have...?
Das Wort „supermarket“ gibt es natürlich im Englischen. Darunter versteht man auf jeden Fall ein großes Geschäft mit eigener Frischfleisch-Abteilung. Trotzdem ist es in den USA sehr ungebräuchlich, das Wort zu verwenden – stattdessen wird „grocery store“ – Lebensmittelgeschäft – oder einfach nur „store“ gesagt. Geht man Lebensmittel einkaufen, sagt man demnach „to go grocery shopping“.
Nochmal mit englischem Gefühl geht jetzt auf einen kurzen Christmas break! See you again on Tuesday, 8 January 2019!
Die letzte Ausgabe verpasst? Lesen Sie sie hier nach!
Folgen Sie der Autorin und dispo auch auf Twitter!