Gut zu wissen : Nochmal mit englischem Gefühl – Teil Fünf. Beistriche sind fast schon verboten.

english word cloud background learn education language school words concept alliteration languages white design creative illustration texture text collage art tag teaching abstract pattern isolated vocabulary classroom learning class business study training lesson world vector professional letter alphabet information research studying knowledge exploration educational conversation speaking
© Bluehousestudio - stock.adobe.com

Der wöchentliche Englisch-Recap eines Artikels der letzten Woche. Schnell und easy– wir machen Sie international!

>> Original

Ein Kauf der Flotte war von Beginn an keine Option. Vor allem die räumliche Situation verhindere stabile Verhältnisse, daher der Wunsch nach einem [dynamischen] Modell. (Zum Original-Artikel geht’s hier!)

>>Übersetzung

To purchase the fleet was never an option. Especially the spatial situation would prevent stable conditions – hence, the wish for a dynamic model.

Statt „prevent“ können Sie auch „hinder“ oder „inhibit“ sagen.

„Spatial“ bedeutet „räumlich“ und ist natürlich mit dem Wort „space“ verwandt – es wird etwa so ausgesprochen: spey-schl. Wenn Sie sich einer Aussprache unsicher sind, gibt es in guten Online-Wörterbüchern entweder ein Hörbeispiel (zum Beispiel auf dict.cc) oder die Lautschrift zur Hilfe (zum Beispiel auf merriam-webster.com).

„Hence“ bedeutet „daher“, kann aber auch zeitlich benutzt werden – als „von jetzt an“. Dieser Gebrauch ist allerdings sehr formell und schon etwas veraltet. Außerhalb viktorianischer Romane werden Sie eher selten darüber stolpern.

>> Original

Die Evaluation der Einsatzzeiten wird zeigen, wo Geräte zu schwach ausgelastet sind und möglicherweise die Effizienz gehoben werden kann.

>>Übersetzung

The evaluation of operating time will show where devices are not working to capacity and efficiency could perhaps be increased.

Beistriche werden im Englischen sehr viel weniger gesetzt als im Deutschen – an vielen Stellen, an denen deutsche native speakers im geschriebenen Englisch aus Gewohnheit einen Beistrich setzen wollen, ist es sogar wirklich falsch. In unserem Beispiel oben ist klar erkennbar: vor „wo“ kommt ein Beistrich, vor „where“ allerdings ganz sicher keiner. Sparen Sie im Englischen lieber mit Beistrichen, bevor Sie einen zu viel setzen.

In der Übersetzung von „zu schwach ausgelastet“ haben wir uns für eine Negativform des englischen Ausgelastetseins entschieden: notworking to capactiy. Stattdessen können Sie auch sagen: „underused“ oder „unterutilised“, also unterbenutzt. Die Übersetzung, so wie sie oben steht, drückt allerdings am besten aus, worum es geht: Geräte werden benutzt, hätten aber noch mehr Kapazität.

„Could be increased“ ist die passive Form vom Verb „to increase“ – also “gesteigert werden” als passive Form von “steigern”. Das Gegenteil ist „decrease“, also mindern oder verringern. Increase und decrease werden als Nomen – also Steigerung und Abnahme – genauso geschrieben und ausgesprochen.

Nochmal mit englischem Gefühl wünscht Ihnen noch einen schönen Tuesday – der Wochentagsname kommt vom Altenglischen Tiwesdæg. Tiw ist in der nordischen Mythologie der Gott des Zweikampfes, des Gesetzes und der Gerechtigkeit.

Die letzte Ausgabe verpasst? Lesen Sie sie hier nach - nächste Woche gibt's noch mehr Englisch. Same place, same time.

Folgen Sie der Autorin und dispo auch auf Twitter!