Gut zu wissen : Nochmal mit englischem Gefühl – Teil Vier. Schiffeversenken und grobe Äquivalente.

english word cloud background learn education language school words concept alliteration languages white design creative illustration texture text collage art tag teaching abstract pattern isolated vocabulary classroom learning class business study training lesson world vector professional letter alphabet information research studying knowledge exploration educational conversation speaking
© Bluehousestudio - stock.adobe.com

Der wöchentliche Englisch-Recap eines Artikels der letzten Woche. Schnell und easy– wir machen Sie international!

>> Original

Die Schiffe werden immer größer – kommt es also zu einem Teil- oder Totalverlust, ist auch das Verlustrisiko größer. (Zum Original-Artikel geht’s hier!)

>> Übersetzung

Ships are becoming bigger and bigger – in case of a partial or total loss, also the risk of loss is heightened.

Sie könnten auch sagen: “Ships are becoming constantly bigger.” Wenn Sie hingegen “Ships are getting bigger and bigger” sagen wollen, ist das nicht falsch – etwas umgangssprachlicher, doch absolut gebräuchlich. But you have to know the rules in order to break them: „to get“ heißt bekommen, kriegen: „become“ heißt werden.

Wirklich wichtig ist, dass wir “are becoming” oder “are getting” und nicht “become” oder “get” sagen. Die ing-Form drückt unter anderem aus, dass etwas derzeit passiert, auch wenn es sich um einen längeren Zeitraum handelt. Wir wollen damit sagen, dass es momentan so aussieht, dass Schiffe immer größer werden. Würden wir hingegen die erste Form verwenden („Ships become bigger“), würden wir damit ausdrücken, dass Schiffe immer größer werden, ausnahmslos.

Zur besseren Veranschaulichung ein Vergleich:

„People die“ bedeutet, dass Menschen sterblich sind. Es ist eine allgemeine Aussage und bezieht sich auf keine bestimmte Zeit.

„People are dieing“ hingegen bedeutet, dass Menschen jetzt gerade sterben. Ob das nun in der Minute oder in diesem Jahrzehnt ist, hängt vom Kontext ab. Aber die ing-Form macht klar, dass wir von einem aktuellen Zustand sprechen.

>> Original

Von den rund 15.000 Schiffsunfällen in den vergangenen fünf Jahren werden 75 Prozent auf menschliches Versagen zurückgeführt.

>> Übersetzung

Of the approximately 15.000 ship accidents in the past ten years, 75 percent are attributed to human failure.

Statt “approximately” – was im Schriftlichen gerne approx. abgekürzt wird – können Sie auch „roughly“ sagen, das Äquivalent von „grob“.

Im Deutschen hat „menschlich“ zwei Bedeutungen: den Menschen betreffend und den Bedürfnissen des Menschen entsprechend. Im Englischen gibt es dafür zwei verschiedene Wörter, die man nicht verwechseln sollte: human und humane. „Das ist nur menschlich!“ heißt also „It’s only human!“ Die Aussprache ist auch unterschiedlich: hjuu-mən und hju-meeyn.

Nochmal mit englischem Gefühl wünscht Ihnen noch einen schönen Dienstag und morgen einen schönen hump day – zu Deutsch Buckel-Tag, denn die Hälfte der 5-Tage-Woche wird überwunden.

Die letzte Ausgabe verpasst? Lesen Sie sie hier nach - nächste Woche gibt's noch mehr Englisch. Same place, same time.

Folgen Sie der Autorin und dispo auch auf Twitter!